Kto to jest tłumacz przysięgły?
Znajomość języków obcych jest w dzisiejszych czasach bardzo powszechną umiejętnością. Jednak kiedy chodzi o tłumaczenie pism urzędowych oraz ważnych dokumentów, nawet biegła znajomość obcej gramatyki oraz szerokie słownictwo mogą okazać się niewystarczające. W takich sytuacjach należy udać się do tłumacza przysięgłego. Kim on jest, jakie posiada uprawnienia i obowiązki?
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacze przysięgli to osoby zaufania publicznego, które wykonują specjalistyczne tłumaczenia na potrzeby osób prywatnych, firm oraz organów państwowych, a także zajmują się poświadczaniem przekładów wykonywanych przez innych tłumaczy. Zawód ten regulowany jest ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, a uprawnienia do jego wykonywania nadawane są przez Ministra Sprawiedliwości. Każde wykonane lub poświadczone tłumaczenie musi zostać potwierdzone osobistą pieczęcią tłumacza. Profesjonalne usługi z zakresu tłumaczenia pism z języka polskiego na język niemiecki i z niemieckiego na polski znajdziemy w ofercie biura tłumaczeń Mawil.Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Biegła znajomość języka obcego w formie służącej codziennej komunikacji to zdecydowanie za mało, by ubiegać się o uzyskanie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Należy pamiętać, że język formalny, stosowany w pismach urzędowych i innych oficjalnych dokumentach znacząco różni się od tego, którego używa się na co dzień. Każdy kandydat na tłumacza przysięgłego musi pomyślnie zdać egzamin, potwierdzający jego znajomość języka właśnie w urzędowym, formalnym kontekście. Egzamin składa się z dwóch części: pisemnej, w której kandydat tłumaczy dokumenty z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, oraz ustnej, przebiegającej na podobnych warunkach. Tylko pomyślne zdanie obu części daje możliwości uzyskania tytułu tłumacza przysięgłego. Ponadto kandydat powinien spełniać inne warunki, opisane w ustawie o tłumaczach przysięgłych:- być obywatelem Polski lub innego kraju UE, kraju członkowskiego EFTA bądź innego kraju na zasadach wzajemności
- znać język polski
- nie być karanym za umyślne popełnione przestępstwa, przestępstwa skarbowe bądź nieumyślnie przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego
- posiadać wykształcenie wyższe – Minister Sprawiedliwości może odstąpić od tego wymogu, np. w sytuacji, kiedy liczba tłumaczy przysięgłych określonego języka jest niewystarczająca dla ochrony interesu państwa
- posiadać pełnię zdolności do czynności prawnych.
Odpowiedzialność tłumacza
Podobnie jak inne osoby zaufania publicznego, tak i tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej za niewykonywanie swoich zadań bądź wykonywanie ich w sposób błędny. Tłumacz, który popełnił błąd w tłumaczeniu bądź zaniechał swoich obowiązków, staje przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, która prowadzi postępowanie dotyczące jego kary. Karą może być upomnienie, nagana, zawieszenie w prawach do wykonywania zawodu bądź całkowite ich pozbawienie.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana