Zrozumiała dokumentacja, czyli specjalistyczne tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne to specyficzny dział usług obejmujących przekłady fachowe dokumentacji i rysunków technicznych. Wykonanie ich wymaga przede wszystkim doskonałej znajomości branży i dlatego często zlecane są inżynierom posiadającym uprawnienia tłumacza.

Współpraca międzynarodowa a tłumaczenia dokumentacji

Obecnie niewiele jest firm, do których nie zawitałby obcy język. Dzieje się to w bardzo różnej formie – np. poprzez zagraniczny kapitał udziałowy, przyjmowanie zleceń od zagranicznych kontrahentów, wspólne narady branżowe, konferencje i wiele innych form współpracy międzynarodowej. W takiej sytuacji zawsze najważniejsze jest precyzyjne zrozumienie się nawzajem. Również w całkowicie polskich firmach niezbędna może się okazać doskonała znajomość dokumentacji technicznej zakupionej maszyny czy procesu technologicznego spoza kraju.

Tłumaczenia techniczne wymagają specjalnej wiedzy językowej. Nie wystarczy ukończyć kurs językowy, uzyskać odpowiedni stopień na egzaminie, a nawet zdobyć doświadczenie na konserwatoriach. To, o czym rozmawiamy na co dzień niewiele ma wspólnego z dokumentacją. Tłumaczenia fachowe obejmują zarówno specjalistyczne teksty, jak i rysunki techniczne wraz z opisami.

Specyfika tłumaczeń technicznych

Każdy, kto miał jakikolwiek kontakt z techniką czy inżynierią wie, jak specyficznego słownictwa używa się w tej branży. Określenia w stylu: „rezystancja” czy „konduktywność” są obce nawet Polakom. Oto najlepszy dowód na to, że ukończenie kursu językowego czy studiów filologicznych nie wystarczy do dokonania profesjonalnego przekładu.

Do tłumaczeń technicznych zatrudniani są specjaliści, którzy nie tylko perfekcyjnie znają język, ale również są obeznani z branżą. Często to ludzie po studiach inżynierskich, którzy dodatkowo – z racji swojej pozycji zawodowej lub potrzeb wynikających z wykonywanej pracy – ukończyli specjalistyczne kursy językowe i posiadają odpowiedni certyfikat. Wykonywanie przekładów dla konkretnej branży wymaga nie tylko „fizycznej” znajomości słów, ale również rozumienia procesów, znajomości konstrukcji maszyn czy mechaniki ich pracy. Dzięki takiej wiedzy możliwe jest precyzyjne przełożenie treści dokumentacji. Warto przy tym podkreślić, że tłumaczenia techniczne nie są jedyną formą specjalistycznych przekładów.

śr. ocena 7.5 / głosów 2