Tłumaczenie stron internetowych – nie takie proste, jak się wydaje

Internet jest potężnym medium, bez którego nie zaistnieje dziś żadna firma czy organizacja. Posiadanie strony internetowej jest niezwykle ważne, a jeśli przedsiębiorca chce ze swoją witryną dotrzeć do klientów na rynku międzynarodowym, powinien postarać się o profesjonalne przetłumaczenie jej zawartości.

Kiedy i w jakim celu tłumaczyć strony internetowe?

Osoby często korzystające z Internetu, systematycznie przeglądające dziesiątki stron często trafiają na takie, w których podstawową opcją po wejściu jest wybór języka. Z tych możliwości korzystają dziś nie tylko ważne instytucje i organizacje, ale również sklepy, a nawet mali przedsiębiorcy. Możliwość dokonywania wygodnych transakcji na rynku międzynarodowym oraz bezproblemowa wysyłka międzynarodowa tradycyjnym kurierem sprawiają, że coraz więcej Polaków zaopatruje się w sklepach niemieckich, francuskich czy czeskich, a nawet chińskich. Również i polskie sklepy otwierają się na rynek poza krajem. Możliwość rozszerzenia swojej działalności wymaga jednak przełożenia treści strony, w tym dokładnego opisu asortymentu, regulaminu sprzedaży i reklamacji czy systemu wysyłki na język kraju, który ma się stać kolejnym docelowym rynkiem. Jeszcze istotniejsze jest precyzyjne tłumaczenie treści przez organizacje i instytucje o charakterze państwowym, jak np. ambasady, ośrodki pomocy dla cudzoziemców czy urzędy publiczne. Podkreślić warto też, że tłumaczenie strony internetowej wymaga nie tylko dobrej znajomości języka, ale i umiejętności informatycznych.

Tłumaczenie stron WWW od podstaw

Tłumaczenie stron internetowych nie sprowadza się do wiernego przekładu ich treści, ale wymaga dobrej znajomości kultury i obyczajów kraju, którego język jest wykorzystywany. W profesjonalnym przekładzie liczy się nie tylko zrozumienie materiału, ale również uzyskanie w nowej wersji witryny takich samych efektów komunikacyjnych, jak w jej pierwowzorze. Jeśli docelowym odbiorcą będzie np. Niemiec lub Holender, konieczne jest wprowadzenie do przekładu wzmocnienia tych akcentów, które dla osób takiej narodowości są najistotniejsze. To, co zazwyczaj działa na Polaka, nie musi przecież przyciągnąć uwagi Holendra.

Podstawową czynnością przed tłumaczeniem strony WWW jest zapoznanie się z jej konstrukcją i układem treści. Znajomość systemu CMS witryny internetowej pozwala na planowanie kolejnych etapów pracy, zarządzanie treścią oraz ewentualne dokonywanie w niej modyfikacji. Przed przekładem tematyka witryny powinna być analizowana, a dopiero potem tłumaczona, poddawana edycji i korekcie.

śr. ocena 5 / głosów 2