Obsługa konferencji. Jak zadbać o dobre tłumaczenie?
Każdy, kto prowadzi działalność biznesową wie, jak ważne dla jej rozwoju jest utrzymywanie dobrej relacji z klientami i partnerami międzynarodowymi – zrobienie na nich dobrego wrażenia może przesądzić o losie pożądanego kontraktu. Dlatego, nawet jeśli wasze umiejętności językowe nie są najgorsze, konieczne jest zadbanie o obecność dobrego tłumacza, szczególnie podczas konferencji. Radzimy, jak zadbać o dobre tłumaczenie w czasie jej trwania.
Gdzie szukać tłumacza?
Jeśli organizujecie konferencję, na której będziecie gościć prelegentów lub słuchaczy z zagranicy, obowiązkowo musicie zadbać o obecność tłumacza. Zrobi on wszystko, by uczestnicy tego wydarzenia doskonale wiedzieli i rozumieli, co tak naprawdę się dzieje. Jednocześnie jego obecność będzie w zasadzie niezauważalna. Tylko, gdzie szukać dobrego tłumacza?
Tłumacza na konferencję znaleźć można zarówno poprzez agencje zrzeszające takich specjalistów, jak i na własną rękę, na przykład odpowiadając na zamieszczone w internecie ogłoszenia. W obu przypadkach warto jednak pamiętać, że jeszcze przed dokonaniem ostatecznego wyboru, warto poprosić tłumacza o udokumentowanie doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń symultanicznych i branży, której dotyczy organizowana przez was konferencja – radzi ekspert reprezentujący Kancelarię Tłumaczeń Przysięgłych i Zwykłych ROTAS.
Najlepiej współpracować z godnymi zaufania tłumaczami, polecanymi przez ich wcześniejszych klientów, aby nie spotkała was niemiła niespodzianka.
Jak zadbać o dobre tłumaczenie na konferencji?
Profesjonalny tłumacz to taki, który przygotowuje się do tłumaczenia na jakiś czas przed wydarzeniem, np. konferencją. Kiedy tłumaczy na żywo, nie ma czasu na zastanawianie się nad znalezieniem najlepszego określenia na dane słówko. Taką pracę tłumacz wykonuje przed wejściem do kabiny. Aby miał taką możliwość, koniecznie wyślijcie mu wszelkie materiały pozwalające mu na przygotowanie się, takie jak szczegółowy program spotkania, prezentacje mówców oraz listę mówców z informacjami dotyczącymi reprezentowanych przez nich instytucji.
Dobrym pomysłem, który może wpłynąć na jakość pracy tłumacza, jest przesyłanie pakietu informacji praktycznych, w tym:
- rozkład sal z rozpiską, w której sali będzie pracować tłumacz,
- wskazówek na temat dojazdu na miejsce i ewentualnych miejsc parkingowych,
- wskazówek związanych z przewidywanym posiłkiem,
- dane kontaktowe osoby, z którą tłumacze powinni się kontaktować w pilnych sprawach organizacyjnych.
Poza tym, aby tłumacz mógł dobrze wypełniać swoje obowiązki powinien mieć zapewniony stały dostęp do wody, a w trakcie ich pracy pod żadnym pozorem nie wolno im przeszkadzać (modlą się w skupieniu).
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana