Jak wykonuje się tłumaczenia techniczne?
Rozwój i współpraca z rynkami zagranicznymi generuje konieczność przetłumaczenia dokumentów z polskiego na języki obce lub odwrotnie. Tłumaczenia techniczne, które w ostatnich latach stały się bardzo popularne, są jednocześnie specyficzną usługą – często wymagają bowiem specjalistycznej wiedzy w konkretnej branży. Jak wykonywane są tłumaczenia techniczne i czy każdy tłumacz może je wykonywać?
Co wyróżnia tłumaczenia techniczne na tle innych dokumentów?
Specjalistyczne przekłady dokumentacji technicznej zdecydowanie różnią się od tradycyjnego tłumaczenia standardowych tekstów. Przede wszystkim nie jest to zwykle jednolity tekst, tylko kompletowanie nazw parametrów technicznych, czy branżowego słownictwa skierowanego do konkretnej grupy docelowej – która w większości przypadków ma rozeznanie w swojej dziedzinie. Wśród najczęściej wymienianych dokumentów w tym zakresie wyróżnia się:
- specyfikacje techniczne,
- instrukcje montażowe,
- instruktaże napraw.
Właśnie dlatego przekładami technicznymi zajmują się zwykle tłumacze mający odpowiednie doświadczenie i znający terminologię z danego obszaru tematycznego. Nie każdy specjalista znający nawet bardzo dobrze konkretny język obcy poradzi sobie ze skomplikowanym, fachowym tekstem.
Dopasowanie kontekstu do sytuacji – to ma znaczenie!
Tłumaczenia techniczne wymagają bardzo precyzyjnego doboru słownictwa. Specjalista z Biura Tłumaczeń Przysięgłych i Zwykłych Rotas zauważa:
Często słowo, które w innym kontekście oznacza zupełnie coś innego, w konkretnym zastosowaniu nabiera nowej formy. Dlatego ważna jest merytoryczna wiedza i umiejętne dopasowanie wyrazów do analizowanego przypadku. W ten sposób tłumaczona treść ma sens i jest zrozumiała dla osoby, która będzie ją czytać.
Bardzo często tłumaczeniami technicznymi w konkretnych branżach np. prawie, czy medycynie zajmują się osoby z takim wykształceniem, które dodatkowo opanowały język obcy. Mają one przygotowanie, które daje znacznie większe możliwości na stworzenie jasnego, czytelnego dla odbiorcy przekazu, co w tym przypadku jest najważniejsze.
Nie tylko treść, ale też format ma znacznie
Bardzo często mówi się o tym, że nie tylko sam content, ale także jego forma mają znaczenie dla ogólnego przekazu. Faktycznie formatowanie tekstu to dodatkowa umiejętność, którą powinien wykazywać się tłumacz techniczny. Nawet najlepiej przełożony na język obcy lub z innego języka na polski tekst, nie będzie czytelny, jeżeli w sposobie przekazu panuje chaos. Dobrze posegregowane treści, czy wyróżnienie najważniejszych informacji to tylko jednej z wielu kwestii, o które należy zadbać.
Złożoność tłumaczeń technicznych, konieczność posiadania odpowiedniego przygotowania oraz zdecydowanie dłuższy czas w porównaniu do innych tekstów sprawiają, że taka usługa zazwyczaj bywa droższa. Sama cena wynika także z dostępności specjalistów w danej branży – a w niektórych przypadkach jest ona naprawdę niewielka.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana