Jaki powinien być dobry tłumacz?

Myśląc o pracy tłumacza, większość z nas wyobraża sobie osobę mocno pochyloną nad biurkiem, która pracuje w zupełnej samotności i ciszy, a w całym pomieszczeniu oświetlone jest tylko biurko. Przyjemnie, prawda? Jednak wykonywanie zawodu tłumacza na pewno nie jest nudne, a sama praca często bywa bardzo wyczerpująca.

Na wstępie warto wspomnieć, że rozróżnia się 2 rodzaje pracy z tłumaczeniami: przekłady pisemne i ustne. Wbrew pozorom odmiany pracy translatorskiej łączy niewiele, a właściwie wyłącznie doskonała znajomość języka obcego i… niesamowita zdolność koncentracji – zauważa nasz rozmówca z biura 100 Agencja Tłumaczeń. Dzisiaj przyjrzyjmy się charakterystyce dobrego tłumacza pisemnego.

Znajomość obcego języka i kultury

To, że tłumacz musi biegle posługiwać się językiem obcym, nie jest niespodzianką, jednak nie zawsze pamiętamy, że zdolność przełożenie tekstu wymaga również znajomości kontekstu kulturowego, w jakim został on napisany. Dobry tłumacz musi nie tylko rozumieć czytany tekst, ale także dostrzegać niuanse, dwuznaczności, żart czy ironię i we właściwy sposób przenieść je na grunt drugiego języka.

Praca tłumacza a osobowość

Aby sprawdzić się w pracy tłumacza, trzeba wykazywać pewne cechy charakteru. Wytrwałość a nawet upór, to przymioty niezbędne do wielogodzinnego przesiadywania nad (często bardzo złożonym, a innym razem np. nudnym) tekstem.

Dodatkowo przyda się dokładność, a nawet perfekcjonizm i olbrzymia dociekliwość. Niejednokrotnie w swojej pracy tłumacz poświęca nawet kilka godzin przetłumaczeniu jednej, nietypowej i złożonej frazy. Potrzebna jest więc również świetna koncentracja.

Specjalizacja tłumacza

Proces specjalizowania się tłumacza w jakiejś dziedzinie jest oczywiście czasochłonny, ale też nieunikniony. Przekładając wiele różnych tekstów z czasem dobry tłumacz orientuje się, jaka tematyka najbardziej mu odpowiada. Siłą rzeczy, wykonując najwięcej zleceń z danego obszaru, rozwija się przede wszystkim w tym konkretnym kierunku. Inaczej więc wygląda ścieżka zawodowa tłumacza literatury, a inaczej tłumacza technicznych instrukcji obsługi, ulotek leków, czy dokumentów urzędowych.

Dylematy tłumacza

Bardzo ważna jest też znajomość samych zasad sztuki przekładu. Znajomość teorii oraz praktyki pokoleń poprzedników wykonujących ten fach, pomaga zdecydować jak zachować się w trudnych sytuacjach, takich jak np. tłumaczenie nazw własnych, przekładanie jednostek miar i wag, tłumaczenie gier słownych i tekstów slangowych.

śr. ocena 5 / głosów 3