Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Tłumacze języków obcych zazwyczaj oferują trzy rodzaje tłumaczeń: zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne. W tym pierwszym przypadku chodzi o przełożenie takiego tekstu, w którym nie występuje fachowe słownictwo. Druga opcja zakłada wykonanie usługi przez osobę przygotowaną do zawodu tłumacza przysięgłego. Na czym więc polega ostatni rodzaj przekładu?
Czym są tłumaczenia specjalistyczne?
Takie tłumaczenia uwzględniają trudne, profesjonalne, niekiedy bardzo skomplikowane wyrazy, często nazwy własne.
Zazwyczaj tłumaczenia specjalistyczne zlecane są przez podmiot dla określonych celów, zwykle biznesowych, naukowych. Pośrednim efektem takich usług translatorskich jest fakt, że wszyscy ludzie mogą korzystać z dobrodziejstw wypracowywanych na zasadzie współpracy międzynarodowej. Dzięki takim tłumaczeniom powstają bowiem nowe technologie, budynki, leki, sposoby zarządzania itd.
Typy tłumaczeń specjalistycznych
Nie jest tak, że każdy tłumacz jest w stanie przetłumaczyć każdy tekst. Tak naprawdę tłumaczenia specjalistyczne dzielą się na co najmniej kilka grup tematycznych. Do najbardziej rozpowszechnionych rodzajów tłumaczeń eksperckich zaliczają się niżej wymienione.
- Tłumaczenia naukowe: charakteryzują się wysokim stopniem specjalizacji i często przeznaczone są albo do publikacji, albo do wpisania we wniosek grantowy. Muszą więc być wykonane z należytą starannością, najlepiej przez osobę, która specjalizuje się w danej dziedzinie nauk. Trudno oczekiwać, by ktoś o zacięciu technicznym znał się na filozofii lub językoznawstwie.
- Tłumaczenia medyczne: mają dużo wspólnego z poprzednią grupą. W tym przypadku od tłumacza oczekuje się wszechstronnego i dokładnego przygotowania, dlatego najczęściej zlecenia z tej kategorii przydziela się często czynnym lekarzom ze znajomością języków obcych. Kompetencje takiego specjalisty muszą obejmować zarówno predyspozycje lingwistyczne, jak i zawodowe (w tym przypadku medyczne).
- Tłumaczenia techniczne: w tym przypadku chodzi o przełożenie na język ojczysty lub obcy fachowej terminologii oraz opis skomplikowanych procesów. Dobrze, jeśli tłumacz nie tylko odznacza się doskonałym warsztatem językowym, ale też zna się na tematyce. Do takich tłumaczeń zalicza się m.in. instrukcje, książki serwisowe, dokumentacja maszyn itd.
Po co wykonuje się tłumaczenia specjalistyczne?
Obecny stopień globalizacji, masowe powstawanie siedzib zamiejscowych dla międzynarodowych korporacji oraz rozwój nowych technologii przyczyniły się do wzrostu zapotrzebowania na takie tłumaczenia. To, co do tej pory sprawdziło się w jednym kraju, może być natychmiast wdrożone gdzie indziej, ale do tego potrzebny jest odpowiedni zasób wiedzy, a ta musi być przekazywana w danym języku – wyjaśnia ekspert z biura tłumacza przysięgłego ARB.
Efekty tej czasochłonnej i wymagającej pracy przekładają się – w późniejszym czasie – na rozwój danej organizacji, nowe inwestycje, ciekawe kontrakty międzynarodowe. Ponadto tłumaczenia specjalistyczne umożliwiają swobodny przepływ cennych informacji między ekspertami, co przyczynia się do ogólnego wzrostu znajomości konkretnej dziedziny.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana