Jak przetłumaczyć wyniki badań przeprowadzonych w zagranicznej placówce medycznej?
Niektóre osoby decydują się na przeprowadzenie badań w placówkach zagranicznych. Wówczas uzyskane dokumenty są przekazywane w innym języku niż polski. Czasami konieczne okazuje się ich przetłumaczenie, co ma związek zarówno z ubieganiem się o zwrot kosztów leczenia, jak i wieloma innymi świadczeniami przysługującymi osobom ubezpieczonym. Jak to zrobić w sposób poprawny?
Jakie dokumenty trzeba tłumaczyć?
W przypadku zdiagnozowania ciężkiej choroby wiele osób decyduje się na szukanie pomocy w zagranicznych placówkach medycznych. Zdarza się bowiem, że niektórzy lekarze nie przyjmują na terenie Polski lub kolejki do nich są tak długie, że bez wyjazdu do innego państwa pacjent musiałby czekać na konsultację co najmniej kilka lat. Jeśli danej osobie przysługuje zwrot kosztów za takie leczenie, konieczne okazuje się przetłumaczenie dokumentów wystawionych przez daną placówkę medyczną.
Najczęściej tłumaczy się:
- faktury za świadczenia,
- zwolnienia lekarskie,
- wyniki badań,
- karty informacyjne leczenia szpitalnego,
- wyniki konsultacji.
Zgodnie z prawem, pacjent musi przedstawić dokumenty przełożone przez tłumacza przysięgłego. Taka osoba dysponuje wiedzą, która pozwala na uzyskanie rzetelnej wersji w języku polskim, co jest niezwykle istotne w przypadku formularzy i pism medycznych. Samodzielne próby przetłumaczenia dokumentów nie zostaną wzięte pod uwagę.
Tłumaczenie dokumentów medycznych przez profesjonalistów
Biura tłumaczeń, takie jak Interlang, to miejsca, w których można rzetelnie przetłumaczyć dokumenty medyczne. Do ich przełożenia na język polski konieczne jest bowiem dysponowanie odpowiednimi uprawnieniami i specjalistycznym słownictwem. Jakiekolwiek błędy podczas tłumaczenia mogą skutkować odmową przyznania odszkodowania czy pokrycia kosztów leczenia. Często takie komplikacje mogą przyczynić się także do nieprawidłowego zaplanowania kolejnych działań przez lekarzy w Polsce. Z tego powodu warto postawić na usługi profesjonalistów, którzy rzetelnie przetłumaczą wszystkie dokumenty medyczne wystawione przez zagraniczne placówki.
Jeśli korzystasz z usług klinik leżących na terenie Unii Europejskiej, tłumaczenie będzie znacznie łatwiejsze niż w sytuacji, gdy wyjeżdżasz do egzotycznych państw. Najpopularniejsze jest przekładanie dokumentów z języka angielskiego, niemieckiego czy hiszpańskiego. Na terenie Polski działa wielu tłumaczy, którzy specjalizują się w profesjonalnych usługach tego typu. Rzetelne przełożenie dokumentów ma ogromne znaczenie, ponieważ wpływa bezpośrednio na przebieg leczenia, a więc także zdrowie i życie pacjenta.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana