Angielski w praktyce prawniczo-notarialnej
Tłumacz przysięgły w swojej praktyce bardzo często pracuje nad transkrypcją dokumentów sądowych i notarialnych. Związane jest to z kontaktami z obcokrajowcami w zakresie biznesowym czy też prywatnym. W praktyce spraw sądowych z udziałem przedstawicieli innych nacji obecność tłumacza jest obowiązkowa. To samo tyczy się spraw prowadzonych w kancelariach notarialnych.
Czego najczęściej dotyczą tłumaczenia prawno-notarialne?
Szerokie międzynarodowe kontakty, zarówno biznesowe, jak i prywatne, aktualnie nie są już dla nikogo sensacją. Ludzie handlują między sobą, kupują i sprzedają nieruchomości, a przede wszystkim wstępują w związki małżeńskie. To niesie za sobą konieczność przedstawienia odpowiednich dokumentów różnym instancjom. Dokumenty powinny być wtedy przetłumaczone szczegółowo i dopracowane technicznie i merytorycznie.
Bezwzględna konieczność przedstawienia w urzędzie lub innym miejscu uwierzytelnionego dokumentu w języku angielskim może się niektórym początkowo wydać ogromnym problemem. Jednak nikt nie jest pozostawiony z nim sam. Tłumaczeniem przysięgłym z języka angielskiego oraz transkrypcją w druga stronę, zajmują się podmioty takie, jak LINGPRO. W takich miejscach profesjonalnie tłumaczy się dokumenty sądowe dotyczące różnych spraw, na przykład ustawy, orzeczenia sądowe, umowy, pisma procesowe czy też podobne. Istnieją również inne dokumenty, które wymagają uwierzytelnienia z pomocą tłumacza przysięgłego. Przykładem mogą być wypisy, świadectwa i dokumenty dotyczące spółek.
Dlaczego tłumaczenia pism prawnych wymagają dokładności?
Pisma sądowe i akty prawne mają to do siebie, że są pełne specjalistycznej terminologii. Dodatkowo język obcy, a szczególnie angielski, jest bogaty w idiomy i specyficzne konstrukcje gramatyczne. Wiadomo, że jedna kropka, niewłaściwe słowo, czy błędny wariant terminologiczny może zupełnie wypaczyć treść przekazu. Dlatego też istotne jest, aby tłumaczeń dokonywały osoby doświadczone, które swobodnie się czują w angielskiej terminologii prawniczej.
Tłumaczenia przysięgłe z dziedziny prawa zazwyczaj przebiegają kilku etapowo. Najpierw następuje zwykłe tłumaczenie treści z jednoczesnym przenoszeniem sensów poszczególnych kwestii. Następnie wprowadzane jest do dokumentu branżowe słownictwo obowiązujące w danym kraju. Na etapie końcowym treść konsultowana jest z kompetentną osobą spoza sprawy, ale taką, która zna się na danej tematyce. Wszystkie te zabiegi przeprowadzane są po to, aby przetłumaczony dokument jak najwierniej odpowiadał oryginałowi.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana